1 |
23:53:24 |
eng-rus |
bot. |
centella asiatica |
центелла азиатская |
Featus |
2 |
23:51:27 |
eng-rus |
fishery |
gutted, with heads |
ПСГ (потрошённая, с головой) |
ART Vancouver |
3 |
23:49:17 |
eng-rus |
fishery |
seine net |
кошельковая сеть |
ART Vancouver |
4 |
23:48:41 |
rus-ger |
tech. |
запах |
Duftrichtung |
makhno |
5 |
23:46:42 |
eng-rus |
furn. |
leather furniture |
кожаная мебель |
В. Бузаков |
6 |
23:43:38 |
eng-rus |
leath. |
soaking, liming and tanning department |
отмочно-зольное и дубильное производство |
В. Бузаков |
7 |
23:43:31 |
rus-spa |
inf. |
очкарик |
gafudo |
Alexander Matytsin |
8 |
23:41:44 |
eng-rus |
leath. |
soaking, liming and tanning processes |
отмочно-зольные и дубильные процессы |
В. Бузаков |
9 |
23:40:47 |
eng-rus |
chem. |
madecassic acid |
мадекассоновая кислота |
Featus |
10 |
23:35:44 |
eng-rus |
fishery |
large-capacity |
крупнотоннажный |
ART Vancouver |
11 |
23:32:30 |
rus-spa |
jarg. |
торчать |
ponerse |
Alexander Matytsin |
12 |
23:31:45 |
eng-rus |
gen. |
wild salmon |
дикий лосось |
ART Vancouver |
13 |
23:22:07 |
rus-spa |
jarg. |
тащиться от кого-л.; чего-л. |
ponerse |
Alexander Matytsin |
14 |
23:21:16 |
rus-ger |
archit. |
фактор уменьшения |
Minderungsfaktor |
Vera Cornel |
15 |
23:19:43 |
rus-est |
gen. |
стрессоустойчивость |
stressitaluvus |
ВВладимир |
16 |
23:18:10 |
eng-rus |
gen. |
walk up the path |
идти по дорожке (up – к дому) |
ART Vancouver |
17 |
23:15:01 |
eng-rus |
med. |
enterohepatic circulation |
печёночно-кишечная рециркуляция |
alf77 |
18 |
23:13:44 |
rus-est |
gen. |
способность выдерживать нагрузки напряжения |
pingetaluvus |
ВВладимир |
19 |
23:08:19 |
eng-rus |
leath. |
tanning department |
дубильное производство |
В. Бузаков |
20 |
22:59:14 |
rus-spa |
gen. |
испортить настроение;вечер |
amargar |
Alexander Matytsin |
21 |
22:53:40 |
rus-est |
gen. |
на уровне общения степень владения иностранным языком |
suhtlustasemel |
ВВладимир |
22 |
22:52:56 |
rus-est |
gen. |
уровень общения suhtlustasemel, о степени владении языком |
suhtlustase |
ВВладимир |
23 |
22:44:10 |
rus-est |
gen. |
свидетельство об аттестации англ.: testimonial of competence |
atesteerimistunnistus |
ВВладимир |
24 |
22:43:45 |
eng |
abbr. |
Eb/N0 |
energy per bit to noise power spectral density ratio (отношение энергии на бит к спектральной плотности шума) |
tannin |
25 |
22:35:46 |
eng-rus |
comp., MS |
backup log |
журнал архивации (Win) |
platon |
26 |
22:30:31 |
rus-spa |
nonstand. |
враньё |
paripé |
Alexander Matytsin |
27 |
22:21:51 |
rus-spa |
gen. |
блокировка |
atrancamiento |
Alexander Matytsin |
28 |
21:54:15 |
rus-est |
gen. |
отчётность |
aruandekohustus |
ВВладимир |
29 |
21:49:33 |
eng-rus |
med. |
newly infected |
свежеинфицированный |
RD3QG |
30 |
21:39:16 |
eng-rus |
med. |
tranexamic acid |
транекзамовая кислота |
inspirado |
31 |
21:38:16 |
eng-rus |
names |
Vicente |
Висенте |
Aruma |
32 |
21:34:31 |
rus-est |
tech. |
электросварщик ручной сварки |
käsielekterkeevitaja |
ВВладимир |
33 |
21:28:00 |
rus-ger |
econ. |
остановить производство |
Fertigung einstellen |
Abete |
34 |
21:22:50 |
rus-ger |
construct. |
задел строительных работ |
geplanter Baufortschritt (Vorlauf – это подготовительный этап перед строительством) |
www.euro-text.de |
35 |
21:19:50 |
eng-rus |
leath. |
furniture leather |
мебельная кожа |
В. Бузаков |
36 |
21:19:33 |
rus-spa |
med. |
многоплодный |
múltiple |
kayvee |
37 |
21:17:03 |
eng-rus |
leath. |
automotive leather |
автомобильная кожа |
В. Бузаков |
38 |
21:14:57 |
eng-rus |
med. |
enteric coating |
кишечнорастворимая оболочка |
RD3QG |
39 |
21:13:25 |
rus-ger |
gen. |
угрожающий жест |
Drohgebärde |
ВВладимир |
40 |
21:13:21 |
rus-ger |
gen. |
ближе к |
gegen hin (gegen den Sommer hin / ближе к лету) |
Abete |
41 |
20:58:23 |
eng-rus |
house. |
unfold |
расправлять (белье в стиральной машине) |
uar |
42 |
20:48:03 |
rus-fre |
gen. |
войти в положение кого-л. |
se mettre dans les chaussures de |
Lara05 |
43 |
20:32:34 |
rus-ger |
econ. |
дефолт 1998 г. |
Rußlandkrise |
Abete |
44 |
20:21:34 |
eng-rus |
construct. |
single point fastening |
одиночное крепление |
Susie |
45 |
20:09:45 |
eng-rus |
med. |
blood thickening |
гиперкоагуляция |
Dimpassy |
46 |
19:58:47 |
rus-fre |
econ. |
ИТ-консалтинг |
SSII société de services en ingénierie informatique |
Lara05 |
47 |
19:50:32 |
eng-rus |
gen. |
quality time |
драгоценные минуты |
markovka |
48 |
19:49:39 |
rus-spa |
med. |
окружность головы |
circunferencia de la cabeza |
kayvee |
49 |
19:41:11 |
eng-rus |
ecol. |
CIFOR |
Центр международных исследований по лесному хозяйству (Center of International Forestry Research) |
she-stas |
50 |
19:37:48 |
eng-rus |
gen. |
bashing |
нападки |
Clepa |
51 |
19:34:29 |
eng-rus |
med. |
balloon dilatation |
баллонная дилатация |
Dimpassy |
52 |
19:32:54 |
eng-rus |
law |
pledge order |
залоговое поручение |
Leonid Dzhepko |
53 |
19:30:52 |
eng-rus |
gen. |
be poor as hell |
быть бедным, как церковная мышь |
Esmiralda |
54 |
19:30:42 |
rus-ita |
gen. |
мазохизм |
masochismo |
Aruma |
55 |
19:15:09 |
fre |
econ. |
CRA |
Cédants et Repreneurs d'Affaires une association loi 1901 basée à Paris dont l'objectif est de fournir des opportunités de rapprochement entre un cédant et un repreneur d'entreprise |
Lara05 |
56 |
19:12:08 |
eng-rus |
psychol. |
mortality salience |
осознание собственной смертности |
НаташаВ |
57 |
19:01:26 |
eng-rus |
slang |
bras |
трогательный (That film was bras – Этот фильм был трогательным.) |
lavagirl |
58 |
18:56:46 |
eng-rus |
gen. |
conspicuous |
чёткий |
MichaelBurov |
59 |
18:54:20 |
rus-ger |
gen. |
возглавлять рейтинг |
die Rangliste anführen |
Abete |
60 |
18:40:13 |
rus-spa |
med. |
физиологическая желтуха новорождённого |
ictericia fisiológica del recién nacido |
kayvee |
61 |
18:33:14 |
eng-rus |
econ. |
heat and power facilities |
теплоэнергетическое хозяйство |
В. Бузаков |
62 |
18:21:59 |
eng-rus |
automat. |
switching load |
коммутируемая нагрузка |
translator911 |
63 |
18:21:29 |
eng-rus |
ecol. |
REDD+ |
Предотвращение сведения лесов в тропических странах (международная программа защиты лесов; "+" означает учет влияния на биоразнообразие и устойчивое природопользование) |
she-stas |
64 |
18:05:04 |
eng-rus |
furn. |
support foot |
опорная ножка |
Фьялар |
65 |
18:03:38 |
rus-ger |
archit. |
помещение общего пользования |
Gemeinschaftsnutzung |
Vera Cornel |
66 |
17:57:56 |
eng-rus |
econ. |
innovative manufacturing methods |
инновационные производства |
В. Бузаков |
67 |
17:42:53 |
rus-ger |
chem. |
остатки растворителя |
Restlösungsmittel (Cм. residual solvent) |
concord |
68 |
17:38:39 |
eng-rus |
automat. |
sweep count |
число ударов (вибростойкость) |
translator911 |
69 |
17:35:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
bu |
голубой (blue) |
SergeyL |
70 |
17:31:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
Copper weight |
вес меди |
SergeyL |
71 |
17:27:49 |
eng-rus |
automat. |
no corrosive gases |
отсутствие агрессивных газов (условие эксплуатации) |
translator911 |
72 |
17:26:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
Caloric load |
тепловая нагрузка |
SergeyL |
73 |
17:21:56 |
eng-rus |
slang |
swag |
стиль одежды (He got a killa swag. – У него убийственный видок) |
lavagirl |
74 |
17:19:22 |
eng-rus |
automat. |
contact welding |
приваривание контактов (неисправность реле) |
translator911 |
75 |
17:10:25 |
eng-rus |
phys. |
mirror matter |
зеркальная материя |
tats |
76 |
17:08:20 |
eng-rus |
hist. |
Sicel |
сикел |
tats |
77 |
17:00:40 |
eng-rus |
automat. |
function stop |
функциональный останов (в отличие от аварийного) |
translator911 |
78 |
17:00:10 |
rus-fre |
gen. |
нашей эры |
après J.-C. |
Marrina |
79 |
16:57:20 |
eng-rus |
gen. |
Canadian Food Inspection Agency |
Канадское агентство по контролю за качеством пищевых продуктов |
oVoD |
80 |
16:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Canada Customs and Revenue Agency |
Канадское агентство по таможенным делам и доходам |
oVoD |
81 |
16:42:57 |
eng-rus |
automat. |
beam sensor |
датчик луча (в устройстве защиты типа "световая завеса") |
translator911 |
82 |
16:30:10 |
eng-rus |
comp., MS |
self-contained installation package |
независимый установочный пакет (.NET Framework) |
platon |
83 |
16:29:11 |
eng-rus |
comp., MS |
deploying security policy |
развёртывание политики безопасности (.NET Framework) |
platon |
84 |
16:17:16 |
eng-rus |
automat. |
negative common |
общий минус |
translator911 |
85 |
16:14:48 |
eng-rus |
automat. |
positive common |
общий плюс |
translator911 |
86 |
16:14:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
GOhm |
гигаом |
SergeyL |
87 |
16:13:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
GigaOhm |
гигаом |
SergeyL |
88 |
16:13:06 |
eng-rus |
watchm. |
automatic movement |
автоподзавод |
masizonenko |
89 |
16:12:39 |
eng-rus |
automat. |
no-voltage contact |
беспотенциальный контакт |
translator911 |
90 |
16:11:29 |
eng-rus |
ethnogr. |
bath besom |
банный веник |
Баян |
91 |
16:03:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical data |
электротехнические данные |
SergeyL |
92 |
16:03:19 |
eng-rus |
gen. |
walk with someone on one's arm |
идти под руку |
larissza |
93 |
15:56:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cable external diameter |
внешний диаметр кабеля |
SergeyL |
94 |
15:52:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Outer sheath material |
материал наружной оплётки |
SergeyL |
95 |
15:52:10 |
rus-est |
tech. |
калибрование |
kalibreerimine |
ВВладимир |
96 |
15:48:08 |
eng-rus |
slang |
hook up |
познакомить (кого-либо с кем-либо • I should hook you guys up someday!) |
Carlie |
97 |
15:47:29 |
rus-fre |
gen. |
на окраине города |
à la lisière de la ville |
Wassya |
98 |
15:44:50 |
eng-rus |
mil. |
missile hatch |
ракетопогрузочный люк (подводной лодки) |
Киселев |
99 |
15:28:55 |
rus-fre |
adv. |
фотомодель |
mannequin |
VA |
100 |
15:24:51 |
eng-rus |
chem. |
drying agent unit |
единица осушающего агента |
shergilov |
101 |
15:23:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
Total shielding |
общее экранирование |
SergeyL |
102 |
15:16:49 |
eng-rus |
med. |
splenectomized |
спленэктомированный (с удалённой селезенкой) |
Игорь_2006 |
103 |
15:15:59 |
eng-rus |
sport. |
Olympic venues construction program |
программа строительства олимпийских объектов |
andrew_egroups |
104 |
15:12:11 |
eng-rus |
hemat. |
hemoglobin based oxygen carrying |
кислородсодержащий на основе гемоглобина (раствор) |
Игорь_2006 |
105 |
15:08:55 |
rus-ger |
archit. |
двухслойная вентиляция |
Schichtlüftung |
Vera Cornel |
106 |
15:06:03 |
eng-rus |
IT |
clock-driven |
с тактовым управлением (о процессорах) |
owant |
107 |
15:00:12 |
eng-rus |
mil. |
non-penetrating imaging device |
устройство визуализации, непроникающее в прочный корпус |
Киселев |
108 |
14:59:09 |
eng-rus |
mil. |
surface-dependent navigational system |
навигационная система подводной лодки, зависимая от получения данных от надводных объектов |
Киселев |
109 |
14:52:17 |
eng-rus |
mil. |
navigation |
ориентирование |
Киселев |
110 |
14:41:44 |
eng-rus |
abbr. |
people of the cloth |
духовенство |
Miss Martyshka |
111 |
14:22:54 |
rus-ger |
gen. |
развивающая игра |
Lernspiel |
Abete |
112 |
14:15:44 |
eng-rus |
med. |
vulvar vestibule |
преддверие влагалища (лат. vestibulum vaginae) |
bookworm |
113 |
14:14:16 |
eng-rus |
med. |
vulval vestibule |
преддверие влагалища (лат. vestibulum vaginae) |
bookworm |
114 |
14:13:25 |
eng |
abbr. HF.electr. |
1 dB gain compression |
p1db (The 1 dB compression point (P1dB) indicates the power level that causes the gain to drop by 1 dB from its small signal value.) |
tannin |
115 |
14:09:19 |
eng |
abbr. hemat. |
HBOC |
hemoglobin based oxygen carrying (solution) |
Игорь_2006 |
116 |
14:06:34 |
eng-rus |
brit. |
frozen mix |
снежно-ледяная изморось (=wintry mix (US); is a combination of frozen precipitation: snow, freezing rain, hail, and sleet, in any combination but all falling at once) |
Lavrin |
117 |
13:56:59 |
eng-rus |
busin. |
sum secured |
гарантированная сумма |
Viacheslav Volkov |
118 |
13:55:05 |
eng-rus |
gen. |
history of approvals |
история согласования |
Alexander Demidov |
119 |
13:49:28 |
eng-rus |
cytol. |
multiwell slide |
многолуночный планшет |
Игорь_2006 |
120 |
13:49:06 |
eng-rus |
gen. |
approvals page |
лист визирования |
Alexander Demidov |
121 |
13:46:58 |
eng-rus |
gen. |
solid phase crystallization |
кристаллизация в твёрдой фазе |
ileen |
122 |
13:46:13 |
eng-rus |
cytol. |
multiwell |
многолуночный (напр., культуральный планшет) |
Игорь_2006 |
123 |
13:45:33 |
eng-rus |
gen. |
wintry weather |
холодная погода (resembling winter weather; having snow, frost, cold, storms, etc.) |
Lavrin |
124 |
13:43:23 |
eng-rus |
gen. |
wintry weather |
зимняя погода (characteristic of or occurring in winter folk.in.ua) |
Lavrin |
125 |
13:43:06 |
eng-rus |
offic. |
delete as applicable |
ненужное исключить |
Alexander Matytsin |
126 |
13:37:57 |
eng-rus |
slang |
drake |
такой классный (очень крутой, такой классный, жутко впечатляющий; e.g., Have you seen John's new minivan? That shit is drake! – Ты видел новый минивен Джона? Эта хрень такая классная!) |
lavagirl |
127 |
13:29:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
double core |
двойной стержень |
SergeyL |
128 |
13:22:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
Stranding element |
элемент скрутки |
SergeyL |
129 |
13:18:20 |
eng-rus |
furn. |
Feet leveler |
телескопическая ножка |
Фьялар |
130 |
13:13:25 |
eng |
HF.electr. |
p1db |
1 dB gain compression (The 1 dB compression point (P1dB) indicates the power level that causes the gain to drop by 1 dB from its small signal value.) |
tannin |
131 |
13:10:44 |
rus-fre |
gen. |
имеющий физический недостаток |
handicapé moteur |
violaine |
132 |
13:08:48 |
rus-fre |
physiol. |
соматосенсорный |
somatosensoriel |
shamild |
133 |
13:03:23 |
eng-rus |
astr. |
black star |
чёрная звезда |
MichaelBurov |
134 |
13:00:10 |
eng-rus |
med. |
Dual-source CT |
КТ с двойным источником |
Uncrowned king |
135 |
12:58:11 |
eng-rus |
gen. |
System for Organic reaction Prediction by Heuristic Approach |
метод предсказания органической реакции на основе эвристического подхода |
ileen |
136 |
12:55:28 |
eng-rus |
med.appl. |
direct current defibrillator |
дефибриллятор постоянного тока |
Dimpassy |
137 |
12:53:57 |
eng-rus |
med. |
coil occlusion |
окклюзия спиралью (сосуда) |
Dimpassy |
138 |
12:48:03 |
eng-rus |
gen. |
call in a favour |
попросить оказать услугу взамен ранее оказанной (I need a holiday – I'm going to call in a few favours and ask the others to cover for me.) |
igorkiev |
139 |
12:39:09 |
eng-rus |
med.appl. |
introducer sheath |
стилет-катетер |
Dimpassy |
140 |
12:35:35 |
eng-rus |
ling. |
Zhuang |
чжуанский (язык, распространённый на юге Китая) |
Юрий Гомон |
141 |
12:35:29 |
rus-est |
gen. |
в первую очередь |
kõigepealt |
ВВладимир |
142 |
12:34:40 |
eng-rus |
immunol. |
boost injection |
бустер-инъекция (вторичная инъекция иммуногена) |
Игорь_2006 |
143 |
12:33:58 |
eng-rus |
med. |
susceptible to |
чувствительный к (препарату) |
natfursaeva |
144 |
12:33:43 |
eng-rus |
gen. |
coverage area |
зона покрытия |
Uncrowned king |
145 |
12:31:05 |
eng-rus |
med.appl. |
Luerlock syringe |
шприц с фиксатором иглы |
Dimpassy |
146 |
12:18:19 |
rus-ita |
gen. |
взяться за руки |
prendersi per mano |
Aruma |
147 |
12:14:51 |
rus-fre |
gen. |
сертификация соответствия ЕС |
Réception Communautaire |
astraia |
148 |
12:09:24 |
rus-fre |
physiol. |
нервный ствол |
tronc nerveux |
shamild |
149 |
12:06:39 |
fre |
gen. |
réception communautaire |
EC type-approval |
astraia |
150 |
12:05:55 |
fre |
gen. |
RC |
réception communautaire |
astraia |
151 |
12:00:44 |
rus-spa |
relig. |
Рождественская всенощная служба |
Misa de Gallo |
Alexander Matytsin |
152 |
11:56:22 |
eng-rus |
gen. |
lenten cookie |
постное печенье |
wunderin |
153 |
11:55:23 |
rus-ita |
mil. |
дальность полёта снаряда |
gittata |
Namari |
154 |
11:53:48 |
eng-rus |
gen. |
in a descending order |
по убывающей |
Баян |
155 |
11:53:16 |
eng-rus |
gen. |
in an ascending order |
по возрастающей |
Баян |
156 |
11:50:38 |
rus-ita |
mil. |
противоракетный |
antimissilistico |
Namari |
157 |
11:47:51 |
rus-fre |
physiol. |
мышление |
processus de penser (может быть и мн.ч.) |
shamild |
158 |
11:42:20 |
rus |
abbr. |
МГН |
маломобильные группы населения (limited mobility people) |
Алёна84 |
159 |
11:30:05 |
eng-rus |
comp., MS |
column total |
столбец итога |
Ding_an_sich |
160 |
11:24:24 |
rus-fre |
physiol. |
центр речи |
сentre du langage |
shamild |
161 |
11:20:52 |
eng-rus |
comp., MS |
cross-tabulation table |
перекрёстная таблица |
Ding_an_sich |
162 |
11:20:34 |
eng-rus |
comp., MS |
cross-tabulation report |
перекрёстный отчёт |
Ding_an_sich |
163 |
11:19:41 |
rus-ita |
gen. |
я рад вашей удаче |
mi compiaccio con voi per la buona riuscita |
Aruma |
164 |
11:18:35 |
eng-rus |
gen. |
sponsorship agreement |
соглашение с приглашаемым родственником или членом семьи (канадская форма IMM1344B) |
oVoD |
165 |
11:16:12 |
eng-rus |
med. |
foreign body embolization |
эмболия инородным телом |
Dimpassy |
166 |
11:15:30 |
eng-rus |
geogr. |
Waukesha |
Уокешо (город в штате Висконсин wikipedia.org) |
Uncrowned king |
167 |
11:11:24 |
eng-rus |
med. |
pulmonary capillary pressure |
давление в лёгочных капиллярах |
Dimpassy |
168 |
11:09:50 |
eng-rus |
IT |
electrically |
электрически перепрограммируемая постоянная память (or erasable) programmable read-only memory (EPROM; обычно это переводится так) |
mtovbin |
169 |
11:04:28 |
eng-rus |
med.appl. |
side-hole catheter |
катетер с боковым отверстием |
Dimpassy |
170 |
11:04:09 |
eng-rus |
med.appl. |
end-hole catheter |
катетер с отверстием на конце |
Dimpassy |
171 |
10:52:51 |
rus-ger |
agric. |
полевой севооборот |
Felderwirtschaft |
marinik |
172 |
10:52:03 |
eng-rus |
slang |
shotgun marriage |
брак "по залёту" |
Unarmed |
173 |
10:48:52 |
eng-rus |
med. |
portosystemic shunt |
портосистемный шунт |
Dimpassy |
174 |
10:47:56 |
eng-rus |
law |
otherwise |
в остальных случаях |
Alexander Matytsin |
175 |
10:42:51 |
eng-rus |
gen. |
ever so often |
частенько (путают с "every so often", означающее "something that just happens occasionally" ("случается временами", "бывает") – "Common Errors in English Usage.") |
Dorian Roman |
176 |
10:24:08 |
eng-rus |
comp. |
PPC |
КПК (оснащённый Windows) |
promo |
177 |
10:23:46 |
rus-fre |
physiol. |
лобная доля |
lobe frontal |
shamild |
178 |
10:13:23 |
eng-rus |
gen. |
recurrently |
регулярно |
Alexander Matytsin |
179 |
10:12:39 |
eng-rus |
gen. |
recurrent |
регулярный |
Alexander Matytsin |
180 |
9:55:21 |
eng-rus |
gen. |
back off |
уступать |
ART Vancouver |
181 |
9:50:59 |
eng |
abbr. med. |
PTE |
pulmonary thromboembolism (тромбоэмболия легочной артерии) |
Dimpassy |
182 |
9:50:14 |
eng |
abbr. med. |
PSS |
portosystemic shunt (портосистемный шунт) |
Dimpassy |
183 |
9:48:27 |
eng-rus |
gen. |
heed warning signs |
прислушиваться к предупреждающим сигналам |
ART Vancouver |
184 |
9:48:15 |
eng-rus |
gen. |
heed warning signs |
прислушиваться к предупреждающим знакам |
ART Vancouver |
185 |
12:26:28 |
eng-rus |
formal |
impose a sentence |
вынести приговор (on sb.) |
ART Vancouver |
186 |
9:43:52 |
eng-rus |
gen. |
date back centuries |
уходить вглубь веков (The history and heritage of the Haida Nation is among the oldest and richest in our country dating back centuries. – уходит вглубь веков) |
ART Vancouver |
187 |
9:40:42 |
eng-rus |
gen. |
run low |
заканчиваться (Ink is running low, you need a new cartridge.) |
ART Vancouver |
188 |
9:17:09 |
rus-fre |
med. |
расфасованные лекарственные препараты |
produit officinal divisé (bubble wrapped medications (US), pharmacy-repackaged medications) |
Millie |
189 |
9:09:40 |
eng-rus |
gen. |
get absorbed |
впитываться |
ART Vancouver |
190 |
8:33:35 |
eng-rus |
radio |
handover support |
поддержка передачи обслуживания абонентов |
qwarty |
191 |
8:23:38 |
eng-rus |
traf. |
RSA |
Программа помощи на дорогах (Roadside Assistance) |
JaneSH |
192 |
8:18:56 |
eng-rus |
biol. |
sub-adult |
полувзрослая птица |
Игорь_2006 |
193 |
8:18:05 |
eng-rus |
inf. |
behind the eight ball |
в невыгодном положении (At a disadvantage.) |
Interex |
194 |
8:15:48 |
eng-rus |
inf. |
behind the counter |
без рецепта врача (drugs, dispensed by a pharmacist without needing a doctor's prescription.) |
Interex |
195 |
8:08:19 |
eng-rus |
busin. |
shareholding member |
участник, владеющий долей в уставном капитале (хозяйственного общества-ООО) |
алешаBG |
196 |
8:08:03 |
eng-rus |
inf. |
behind someone's back |
без огласки |
Interex |
197 |
8:06:19 |
eng-rus |
inf. |
behind its time |
в прошлом |
Interex |
198 |
8:01:05 |
eng-rus |
inf. |
before you can say Jack Robinson |
быстрее ожидаемого (Quicker than you expect.) |
Interex |
199 |
7:55:55 |
eng-rus |
inf. |
been to the rodeo |
опытный (experienced) |
Interex |
200 |
7:32:44 |
eng-rus |
inf. |
beefed out |
мускулистый |
Interex |
201 |
7:29:58 |
eng-rus |
inf. |
beefed out |
улучшенный (Having been improved greatly or upgraded.) |
Interex |
202 |
7:27:34 |
eng-rus |
inf. |
beef to the hoof |
упитанный (Fat, chubby.) |
Interex |
203 |
7:23:06 |
eng-rus |
explan. |
have a bee in one's bonnet |
быть одержимым |
Interex |
204 |
6:30:27 |
eng-rus |
relig. |
High Holiday, High Holy Days |
Дни трепета (Days of Awe, в иудаизме дни между Новым годом (Рош hа-Шана) и Днем искупления (Йом Кипур)) |
Yukka |
205 |
5:52:24 |
eng-rus |
gen. |
bublik |
бублик (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
206 |
5:50:25 |
eng-rus |
gen. |
tea glass holder |
подстаканник (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
207 |
5:49:52 |
eng-rus |
gen. |
podstakannik |
подстаканник (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
208 |
5:30:27 |
eng-rus |
relig. |
High Holiday |
Дни трепета (Days of Awe, в иудаизме дни между Новым годом (Рош ha-Шана) и Днём искупления (Йом Кипур)) |
Yukka |
209 |
4:40:28 |
rus-ger |
archit. |
проветривание помещений вытесняющим потоком воздуха |
Verdrängungslüftung (В русском нет такого понятия, ни среди архитекторов, ни среди строителей, с коими удалось переговорить. Оч. редко встречается "вентиляция вытесняющим потоком" marinik) |
Vera Cornel |
210 |
4:13:23 |
eng-rus |
comp., MS |
aggregated |
статистический |
Ding_an_sich |
211 |
3:58:47 |
eng-rus |
gen. |
regulations made by government departments |
ведомственные правовые акты |
tfennell |
212 |
3:52:48 |
rus-ger |
bot. |
вишня лютовка |
Schattenmorelle |
mirelamoru |
213 |
3:49:58 |
eng-rus |
comp., MS |
aggregating |
статистическая обработка |
Ding_an_sich |
214 |
3:28:02 |
rus-ger |
cook. |
тыква мускатная |
Melonenkürbis |
mirelamoru |
215 |
3:25:16 |
rus-ger |
cook. |
чай с мелиссой |
Melissentee |
mirelamoru |
216 |
3:11:59 |
eng-rus |
myth. |
cloud-gatherer |
громовержец (наиболее распространенный перевод по отношению к Зевсу) |
Kydex |
217 |
3:05:30 |
rus-ger |
cook. |
тимбал кругаля металлическая форма для выпечки |
Timbale |
mirelamoru |
218 |
3:03:55 |
rus-ger |
cook. |
петушок промысловый моллюск |
Teppichmuschel |
mirelamoru |
219 |
3:01:31 |
rus-ger |
cook. |
слоёное пирожное наполеон |
Tausendblätterkuchen |
mirelamoru |
220 |
2:58:20 |
rus-ger |
cook. |
тахини паста из перемолотых зёрен кунжута |
Tahina |
mirelamoru |
221 |
2:54:00 |
rus-ger |
cook. |
сливовица |
Slibowitsch |
mirelamoru |
222 |
2:53:17 |
rus-ger |
cook. |
серебристый голец рыба |
Silberfelchen |
mirelamoru |
223 |
2:50:41 |
rus-ger |
cook. |
сейтан |
Seitan |
mirelamoru |
224 |
2:48:14 |
rus-dut |
gen. |
высокий стройный человек как кипарис |
boomlang |
gleykina49 |
225 |
2:42:53 |
rus-ger |
cook. |
белая пицца без томатов |
weiße Pizza |
mirelamoru |
226 |
2:42:38 |
eng-rus |
gen. |
haute couture |
высокая мода (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
227 |
2:41:42 |
rus-ger |
cook. |
питайя |
Pitahaya |
mirelamoru |
228 |
2:38:55 |
rus-ger |
cook. |
пепероната итальянсое блюдо из жареного стручкового перца с луком и томатами |
Peperonata |
mirelamoru |
229 |
2:38:33 |
rus-ger |
archit. |
рачительный |
wertsichernd (напр. об эксплуатации здания) |
Vera Cornel |
230 |
2:37:55 |
rus-ger |
cook. |
пекорино сорт итальянского твёрдого сыра из овечьего молока |
Pecorino |
mirelamoru |
231 |
2:36:34 |
rus-ger |
cook. |
мучные кондитерские изделия |
Patisserie |
mirelamoru |
232 |
2:35:35 |
rus-ger |
cook. |
парфе полузамороженное сладкое блюдо из взбитых с сахаром сливок, яиц, вина или фруктового сока |
Parfait |
mirelamoru |
233 |
2:33:01 |
rus-ger |
cook. |
пак-чой |
Pak-choi |
mirelamoru |
234 |
2:32:40 |
rus-ger |
cook. |
пак-чой капуста китайская |
Paksoi |
mirelamoru |
235 |
2:31:37 |
rus-ger |
cook. |
паэлья испанское блюдо из риса с рыбой, мясом и овощами |
Paella |
mirelamoru |
236 |
2:30:21 |
rus-ger |
cook. |
панеттоне итальянский рождественский пирог из дрожжевого теста с изюмом, цитрусовыми цукатами и т.п. |
Panettone |
mirelamoru |
237 |
2:28:25 |
rus-ger |
cook. |
панада связующий компонент для различных фаршей |
Panade |
mirelamoru |
238 |
2:16:56 |
eng-rus |
gen. |
goose down |
гусиный пух |
Denis Lebedev |
239 |
2:14:24 |
rus-ger |
gen. |
одноразовая тарелка |
Einwegteller |
mirelamoru |
240 |
2:05:36 |
rus-ger |
gen. |
властелин |
Herr |
mirelamoru |
241 |
1:23:57 |
eng-rus |
comp., MS |
unpivoting |
отмена сведения |
Ding_an_sich |
242 |
1:23:40 |
eng-rus |
comp., MS |
pivoting |
сведе́ние |
Ding_an_sich |
243 |
1:22:22 |
eng-rus |
footb. |
a.e.t |
счёт после окончания дополнительных двух таймов длительностью 15 мин каждый (after extra time; в профессиональном футболе) |
Serik Jumanov |
244 |
1:19:13 |
eng-rus |
comp. |
evenly divisible |
который делится на какое-либо число без остатка |
Самурай |
245 |
1:17:42 |
eng |
abbr. fin. |
balance of debt |
debt balance |
Alamarime |
246 |
1:11:42 |
rus-ger |
archit. |
индивидуальные параметры |
Randparameter |
Vera Cornel |
247 |
0:27:41 |
eng-rus |
gen. |
sirtaki |
сиртаки (a popular dance of Greek origin) |
Denis Lebedev |
248 |
0:20:20 |
eng-rus |
gen. |
paper-mache |
папье-маше (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
249 |
0:19:11 |
rus-fre |
gen. |
Про объекты повышенной опасности |
A propos de risques d'accident majeur |
Voledemar |
250 |
0:17:42 |
eng |
fin. |
debt balance |
balance of debt |
Alamarime |
251 |
0:08:42 |
eng-rus |
leath. |
buffed leather |
шлифованная кожа |
В. Бузаков |